11月22日,由中国外文局翻译院承办的中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流活动圆满举办。
本次活动主题为“翻译的内涵与专业精神”,由中国外文局西欧与非洲传播中心英文传播部首席定稿人孙雷进行主题分享,中国外文局英语翻译人才交流机制牵头人、外文出版社英文部译审贺军出席活动,来自局属各单位共计40余名业务骨干代表参与活动。活动由局英语翻译人才交流机制秘书长、外文出版社译审刘奎娟主持。
孙雷作主题分享
孙雷从翻译的内涵和专业精神两个视角出发,厘清了外语和翻译、人工智能赋能翻译与译者自身应当具备的能力等多个要素之间的关系。孙雷指出,在当今时代,政治意识、大局意识、注重细节、培养质疑意识和查证能力等因素共同构成了专业译者应有的能力储备体系。
刘洋、王一赛、刘梦格交流翻译体会
在交流环节,参会代表国图集团刘洋、当代中国与世界研究院王一赛以及翻译院刘梦格围绕本次活动主题,分别结合自身岗位特点、翻译实践经历等领域交流翻译体会。
贺军点评
最后,贺军肯定了翻译人才交流机制及相关活动在推动局内各单位翻译人才之间经验共享、调动全局翻译资源等方面发挥的作用。他鼓励青年翻译主动作为、善于作为,在实践中积极自我锤炼,不断夯实业务本领。
刘奎娟主持活动
活动现场
中国外文局翻译人才交流机制由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院负责组织落实。至此,在该机制下,各语种已成功举办10场交流活动,打破了各业务单位人才壁垒,为局内翻译人才交流“活”起来注入了新动力。未来,翻译院将持续创新活动内容和形式,更好发挥机制的平台作用,为凝聚全局翻译力量、推动实现中国外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构作出贡献。