11月12日,中国外文局“译学堂:以赛促学 以赛促译”世界语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的第二场世界语翻译人才交流活动。
本场活动重点聚焦外文局第十届翻译比赛世界语试题讲评。局世界语人才交流机制牵头人、亚太中心副主任王汉平,世界语机制秘书长、亚太中心世界语传播事业部主任陈吉以及来自局属各单位的世界语翻译人才代表出席会议。
活动现场
在认真听取讲评内容与现场交流发言后,王汉平充分肯定了本次讲评会在促进世界语翻译人才信息共享、能力建设等方面发挥的积极作用,并鼓励继续依托该机制常态化推进世界语业务交流。他指出,世界语翻译工作者应注重提高中文、世界语双语的语言表达能力和文字写作能力,提升政治理论水平和文化知识修养,在丰富的翻译实践与工作锻炼中扎实基本功、练就真本领。他表示,要进一步发挥好老同志的传帮带作用,着力建设世界语高水平翻译人才队伍,共同为提升国际传播效能作出更大贡献,把中国故事讲得愈来愈精彩。
王汉平讲话
陈吉分享了翻译比赛中暴露出的共性问题和对提升翻译能力的思考。她精心挑选了试题中的典型实例,邀请参会者现场翻译,并逐一进行分析讲解和纠错答疑。她强调,翻译应追求“信达雅”的标准,首先确保句意准确无误,句子流畅通顺,同时力求言辞优美,富有表现力。陈吉还结合丰富的翻译实践经验,着重讲授了如何做好编译工作的原则与技巧。她希望大家能以赛促学、以赛促译,做好平时词汇积累,进行扎实的语言训练,实现翻译能力与业务水平的全面提升。
陈吉讲评
活动中,各位参会者围绕此次翻译比赛和日常工作进行了踊跃互动与提问。
现场翻译与点评
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。