分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国翻译协会首届中译德研讨会成果发布

2024-10-11

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译德研讨会在北京举办。

来自外交部、中央广播电视总台、中国外文局、人民网、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、西安外国语大学、天津外国语大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译德标准化规范化建设开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。

1.习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi-Jinping-Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter 

2.“四个意识”:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

„Vierfaches Bewusstsein“: das politische Bewusstsein stärken, ein besseres Bewusstsein für die Gesamtlage entwickeln, der Führung des Zentralkomitees der KPCh bewusst folgen und bewusst im Einklang mit dessen Politik handeln

3.“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

Vierfaches Selbstvertrauen: Vertrauen in den Weg, die Theorie, das System und die Kultur des Sozialismus chinesischer Prägung

4.“两个维护:维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导

„Zweifache Wahrung“: die zentrale Stellung von Generalsekretär Xi Jinping im Zentralkomitee der KPCh und in der ganzen Partei sowie die Autorität des Zentralkomitees und dessen zentrale und einheitliche Führung wahren 

5.“两个一百年奋斗目标

zwei Jahrhundertziele

6.富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

starkes modernes sozialistisches Land, das wohlhabend, demokratisch, kulturell fortschrittlich, harmonisch und schön ist 

7.“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文建设

Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen: Entwicklung der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ökologischen Zivilisation 

8.“四个全面”战略布局:全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党

„Vier umfassende Strategien“: umfassender Aufbau eines modernen sozialistischen Landes, umfassende Vertiefung der Reformen, umfassende Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie umfassende und strenge Führung der Partei 

9.全过程人民民主

ganzheitliche Volksdemokratie

10中国式现代化

(1)Modernisierung chinesischen Typs

(2)Chinesische Modernisierung 

11.新发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

neue Entwicklungsideen: Ideen einer innovativen, koordinierten, grünen, offenen und an Teilhabe ausgerichteten Entwicklung 

12.以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

neues, auf der Binnenwirtschaft fußendes Entwicklungsparadigma, in dem sich der heimische und der internationale Wirtschaftskreislauf gegenseitig stimulieren 

13.高质量发展

hochwertige Entwicklung 

14.新质生产力

Produktivkräfte neuer Qualität

15马克思主义中国化时代化

(1)Sinisierung und Modernisierung des Marxismus

(2)Sinisierung und zeitgemäße Erneuerung des Marxismus 

16.“两个结合”:把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

Zweifache Verbindung“: die Grundprinzipien des Marxismus mit den Gegebenheiten und mit der traditionellen Kultur Chinas verbinden

“中华优秀传统文化”可hervorragende Elemente der traditionellen chinesischen Kultur也可根据语境直接译为traditionelle chinesische Kultur

17.共建共治共享的社会治理格局

Struktur der gesellschaftlichen Governance, die auf gemeinsamer Gestaltung, Mitwirkung und Teilhabe beruht 

18.街道

Unterbezirk 

19.绿色低碳循环发展

grüne, kohlenstoffarme und kreislauforientierte Entwicklung

20.碳达峰碳中和

den Höchststand der CO2-Emissionen und CO2-Neutralität erreichen

21.绿水青山就是金山银山

(1)Grün ist Gold.

(2)Klare Flüsse und grüne Berge sind Goldgruben.

(3)Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie „Berge aus Gold und Silber“.

22.党的自我革命

Selbstreform der Partei

23.“四种危险”:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险

„Vier Gefahren“: geistige Trägheit, mangelnde Kompetenz, Abwendung vom Volk und Korruption

24.民主生活会

Sitzung für Kritik und Selbstkritik 

25.中国特色大国外交

dem Status eines großen Landes entsprechende Diplomatie chinesischer Prägung 

26.“一带一路”倡议

(1)Seidenstraßen-Initiative

(2)Belt and Road Initiative (BRI) 

27政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

politische Koordination, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handels- und Kapitalverkehr und Völkerverständigung 

28人类命运共同体

Schicksalsgemeinschaft der Menschheit 

29.以人民为中心的发展思想

volkszentrierte Entwicklungsphilosophie 

30底线思维

(1)vom Schlimmsten ausgehen (und nach dem Besten streben)

(2)für alle Eventualitäten gerüstet sein

(3)auf das Schlimmste gefasst sein

(4)alle Eventualitäten einkalkulieren

中国翻译协会拥有本词汇的著作权未经授权任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇违者必究。

中国翻译协会首届中译俄研讨会成果发布

中国翻译协会中译英研讨会成果——“中国特色大国外交”重要表述英译参考

中国翻译协会首届中译西研讨会成果发布

中国翻译协会第39届中译法研讨会成果发布

中国翻译协会首届中译葡研讨会成果发布

Baidu
map