近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译俄研讨会在北京举办。
来自中联部、中央党史和文献研究院、外交部、中国社会科学院、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、人民网、北京大学、南开大学、北京外国语大学、外语教学与研究出版社等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译骨干代表参会,围绕重要表述中译俄标准化规范化建设开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。
1.习近平新时代中国特色社会主义思想
идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху
2.“三个代表”重要思想
важная идея «тройного представительства»
3.“一国两制”方针
курс «Одна страна, две системы»
4. “一带一路”倡议
инициатива «Один пояс, один путь»
共建“一带一路”倡议
инициатива совместного строительства «Одного пояса, одного пути
5. 三大倡议
全球文明倡议
глобальная цивилизационная инициатива
全球发展倡议
инициатива глобального развития
全球安全倡议
инициатива глобальной безопасности
若三个倡议同时出现可表述为инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности
6. 党的自我革命
революционные самопреобразования партии
7. 民主生活会
собрание критики и самокритики
8. 党内政治生态
внутрипартийная политическая экология
9. 抗日战争
война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)
不可简称为Антияпонская война,若在较短的篇幅内多次出现的话,可酌情使用简称война Сопротивления。
10. 中国式现代化
китайская модернизация
11. 新质生产力
производительные силы нового качества
12. 以人民为中心的发展思想
концепция развития, которая ставит народ на центральное место
13. 绿色低碳循环发展
зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие
14. 中欧班列
若指具体的车使用 Железнодорожный (грузовой) экспресс «Китай-Европа»;若指线路则用Железнодорожные грузовые маршруты «Китай-Европа»,此种情况下需使用复数。
15. 数字产业化和产业数字化
цифровая индустриализация и цифровизация промышленности
16. 国之大者
самое главное для государства
17. 新业态
новые экономические форматы
18. 卡脖子技术
ключевые технологии, к которым нам не дают доступа
19. 打通“最后一公里”
решить проблему «последней мили»
20. 问题导向
проблемно-ориентированный подход
21. 我国发展新的历史方位
новая историческая стадия развития нашей страны
22. 共建共治共享的社会治理格局
архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования
23. 中央党校
Высшая партийная школа ЦК КПК
24. 国家行政学院
Китайская академия государственной службы
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。