分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > 工作要闻 > > 正文

第二届全国外事外交(英语)口译实践高级译训班举办

2024-08-31

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

8月28日至30日,由中国翻译协会指导,中国外文局翻译院、中国外文局教育培训中心主办,外交学院承办的第二届全国外事外交(英语)口译实践高级译训班在北京举办。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席开班式并致辞,外交学院副校长孙吉胜出席结班式并致辞。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国外文局教育培训中心主任王育宁,中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂,中国外文局教育培训中心副主任朱忠树出席开班式。外交学院英语系主任冉继军主持开班式,邢玉堂主持结班式。

高岸明在开班式上致辞

高岸明指出,党的二十届三中全会明确提出,要加快构建中国话语和中国叙事体系,全面提升国际传播效能。外事外交战线作为讲好中国故事、传播好中国声音的前沿阵地和重要窗口,承担着对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,特别是习近平外交思想,提升国际传播效能的重要使命。中国翻译协会将凝聚行业力量,发挥各方优势,建立协同培养外事外交翻译人才工作机制,夯实外事外交翻译人才培养基础。本届译训班突出实践导向,聚焦核心能力培养,对于建设高水平外事外交翻译人才队伍,推动外事外交翻译工作高质量发展具有重要意义。

孙吉胜在结班式上致辞

孙吉胜指出,随着百年未有之大变局加速演进,中国对外交往领域层次拓展,对外事外交翻译和国际传播工作提出了更高要求。本次译训班主题突出,特邀深耕外事外交翻译领域的资深专家,为参训学员作全面的口译培训指导,有效提升了学员外事外交翻译业务水平,丰富了对国际传播的认识。她强调,做好翻译要坚持终生学习理念,不断实现自我提升,始终保持强烈的责任意识和使命意识,发挥讲好中国故事、传播好中国声音的重要桥梁和纽带作用。 

译训班授课专家

本届译训班汇聚我国外交外事翻译领域顶尖师资,课程内容设计紧贴口译工作实践需求。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,外交学院副校长、中国国际关系学会秘书长孙吉胜,外交学院驻校外交官、外交部公使衔参赞、翻译司原司长许晖,外交部英文笔译定稿专家、中国前驻加拿大使馆公使衔参赞、联合国日内瓦办事处中文科原科长赵立平,国务院发展研究中心国际局项目处副处长王健卿为译训班学员授课。课程涵盖中国话语的对外翻译、口译专业素养提升、外交外事口译、翻译人才培养等主题,从外事外交口译原则、方法、技巧、实操等层面,帮助学员有效提升个人职业素养和综合能力。

译训班现场

来自最高人民检察院、中国国家博物馆、外交学院、中国传媒大学中国核电工程有限公司国家电网国际发展有限公司、甘肃省人民政府外事办公室、杭州市外事翻译中心等中央和国家机关、各省区市外事外宣单位、社会组织、高校及企业等单位的近70名外事口译骨干参加本届译训班。

签约仪式

培训期间,中国外文局翻译院与中国外文局教育培训中心签署战略合作框架协议,双方将继续加强资源整合与优势互补,服务我国对外翻译与国际传播工作大局。

合影

Baidu
map