8月26日,中国外文局“译学堂:以赛促学 以赛促译”法语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的第二场法语翻译人才交流活动。
活动现场
本场活动围绕外文局第十届翻译比赛法语试题,由局法语人才交流机制牵头人、法文专家宫结实结合自身丰富的翻译实践经验,分享对提升翻译能力的思考。活动由法语机制秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持,来自局属各单位的20余名法语翻译人才代表参会。
宫结实讲评
宫结实对翻译比赛试题中有代表性的案例进行分析讲解。他认为,翻译前要对原文信息作深入研究,理解概念内涵才能做到译文准确。翻译既要忠实于原文,完整准确地传达原文信息,也要输出符合受众阅读习惯的译文。受众不同,译法也要进行相应的转换。他还强调,翻译能力的提升是一个长期实践和不断积累的过程。希望大家能从此次比赛中发现自己的不足,在以后的工作中不断改进,达到“以赛促学 以赛促译”的目的。
活动中,中国外文局西欧与非洲传播中心(今日中国杂志社)《中国与非洲》编辑部副主任李小玉、中国网法文编辑张平平、外文出版社法文翻译刘倩等三位同事结合此次翻译比赛和日常工作,分享了提升翻译能力的方法、考试技巧及翻译心得。
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。