8月23日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译俄研讨会在北京举办。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛出席会议并致辞。外文出版社副总编辑丁志涛主持开幕式。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国翻译协会常务副秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂出席开幕式。中国外文局西欧与非洲传播中心(今日中国杂志社)原党委书记、主任呼宝民主持研讨环节。
会议现场
来自中联部、中央党史和文献研究院、外交部、中国社会科学院、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、人民网、北京大学、南开大学、北京外国语大学、外语教学与研究出版社等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕重要表述中译俄标准化规范化建设开展深入研讨。
于涛致辞
于涛指出,党的二十届三中全会提出要构建更有效力的国际传播体系,向世界讲好中国式现代化故事,对新时代对外翻译工作提出了更高的要求。中国翻译协会中译外研讨会商机制是推动我国时政话语和重要表述对外译介传播统一规范的关键平台。今年是中俄建交75周年,也是“中俄文化年”,首届中译俄研讨会的召开恰逢其时,有助于进一步拓展中国话语俄文译介工作平台,为俄语国家人民打开了解中国社会新风貌和中国发展新思想的窗口,更好为经济、文化、教育等领域的深入交流与合作提供坚实语言保障。
丁志涛主持开幕式
丁志涛表示,继中国翻译协会成功举办中译英、中译法、中译日、中译阿、中译葡、中译西等研讨会并取得显著成果后,首届中译俄研讨会的召开必将为中译俄事业的长足发展奠定坚实基础。外文出版社期待与各位专家紧密合作,共同推动新时代中国核心时政概念和表述外译的标准化与规范化,加快构建对外话语体系,增强中译俄事业在国内外的影响力,为促进中外文化交流贡献力量。
呼宝民主持研讨环节
研讨期间,与会专家就政治、经济、社会、文化等领域的近30条中国特色重要表述俄文译法充分讨论研商,形成广泛共识,取得良好成效。此次研讨成果将于近期发布。
参会人员合影
相关阅读: