分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

双语丨中国翻译协会首届中译西研讨会成果发布

2024-08-20

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、中国外文局翻译院承办的首届中译西研讨会在北京举办。

来自外交部、教育部、新华社、中央广播电视总台、人民网、北京外国语大学、外交学院、对外经济贸易大学、北京交通大学、天津外国语大学、浙江外国语学院、上海大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译西标准化规范化建设开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。

1. 新质生产力
fuerzas productivas de nueva calidad
2. 人类命运共同体
(1)comunidad de futuro compartido de la humanidad
(2)comunidad de destino de la humanidad
3. “一国两制”方针
directriz de “un país, dos sistemas”
4. 马克思主义中国化时代化
adaptación del marxismo a la realidad/al contexto/a las condiciones de China y a nuestros tiempos
5. 宗教中国化
adaptación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas
6. 宣传思想文化工作
trabajo divulgativo, ideológico y cultural
7. 中宣部
Departamento de Publicidad del Comité Central del PCCh
8. 以人民为中心的发展思想
concepción de desarrollo centrada en el pueblo
9. 共建共治共享的社会治理格局
(1)configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y los beneficios compartidos
(2)configuración de la gobernanza social caracterizada por la coedificación, la coadministración y el codisfrute
10. 共商共建共享
(1)consultas extensivas, construcción/contribución conjunta y beneficios compartidos
(2)planear juntos, construir juntos y beneficiarse juntos
(3)codeliberación, coedificación y codisfrute
11. 以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局
nueva configuración de desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua entre esta y la internacional
12. 南海诸岛
(1)islas del mar Meridional de China
(2)Nanhai Zhudao
13. 民主生活会
reunión de vida democrática
14. 党内政治生活
vida política interna del Partido
15. 民主党派
partidos democráticos
(和中国共产党一起出现时:el PCCh y los otros partidos políticos/los demás partidos políticos)
16. 军民融合发展战略
estrategia de la integración civil-militar
17. 政教分离
(1)separación entre el poder político y el religioso
(2)separación entre el Estado y la religión
18. 新时代中国社会主要矛盾
contradicción principal de la sociedad china en la nueva era
19. 韬光养晦
mantener un perfil bajo
20. 举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
enarbolar la bandera socialista, aglutinar la voluntad popular, formar a las nuevas generaciones, promover la cultura china y presentar una imagen positiva del país
21. “六稳”“六保”
“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
“seis estabilizaciones” [del empleo, las finanzas, el comercio exterior, las inversiones foráneas/del exterior, las inversiones domésticas y las expectativas del mercado] 
“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转
“seis garantizaciones” [del empleo, las condiciones de vida básicas del pueblo, los agentes del mercado, la seguridad alimentaria y energética, la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro, y el funcionamiento de los gobiernos de base]
22. 党性
(1)espíritu partidario
(2)conciencia partidaria
(3)identidad partidaria
23. 中华民族伟大复兴
gran revitalización de la nación china
24. 乡村振兴战略
estrategia de vigorización rura
Baidu
map