2月27日,中国外文局“译学堂”首场法语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场法语翻译人才交流活动。
本场活动以“中国特色话语法译规范”为主题,由法语牵头人、局法文首席翻译、外文出版社首席法文专家宫结实,法语牵头人、外文出版社首席法文专家梁玉兰分别作交流分享。活动由法语机制联络员、中国外文局翻译院人才评价开发部副主任徐菲菲主持,来自局属各单位的法语翻译人才代表20余人参会。
宫结实从新疆维吾尔自治区的译法谈起,总结了在翻译实践过程中中国特色话语的诸多译法,指出译者要具备对政治话语的理解力和表达力,同时在日常工作中要多关注、多思考中国特色话语的译法。他还强调,中国特色话语法译规范工作任重道远,需要法语译者共同建设。
梁玉兰以“中译法过程中关于尽量避免受中文影响的一些思考”为题,就中译法审定稿实践案例展开详细讲解,展示了她在实际工作中如何避免中文表述对翻译的影响。她表示,同样的中文词汇,在不同的语境下可能有不同的意思,译者要分析具体情况,对中文内容理解透彻,才能更好地用法语进行表述。
两位资深专家结合多年的实践经验,为在场的法语翻译人才带来了很多启发和思考。互动环节,现场讨论热烈,与会人员围绕各自在日常工作中遇到的问题展开了交流和探讨,两位专家对此作出了耐心细致的解答。
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。