2月1日,中国外文局“译学堂”首场日语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场日语人才交流活动。
作为日语机制牵头人,中国外文局亚太传播中心原总编辑、局首席日文翻译王众一,外文出版社译审郝慧琴以“中译日工作心得”为主题共话跨文化传播。活动由局亚太传播中心总编室主任林崇珍主持,来自外文局属各单位的翻译骨干近30人参会。
活动现场
郝慧琴就中译日审定稿实践案例展开详细讲解。她针对常见且易错的语言问题,分享了语境理解、文化差异等方面的注意事项和避免歧义的处理方法。郝慧琴强调,同样的汉字词汇在中文与日文当中含义不同,需在翻译时格外留意。在保留原文的内涵和风格的同时,又符合目标语言的表达习惯,才能达到更好的传播效果。
郝慧琴分享
王众一以“语言、翻译、文化、传播”为题,纵览历史上的跨文化翻译,比较各个时代特征,指出当今中译日从业者的使命。他提出,要以“活到老,学到老,还有三分学不到”的终身学习精神,追求“得意、忘形”的译文目标。通过电影片名、流行语、常用政治话语的翻译案例,他指出培养通识意识、深入理解本国语言文化的重要性,并强调,要在理解“文化”的基础上,把“语言”升华为“翻译”,从而服务于“传播”。
王众一分享
两位资深专家在实际工作中积累的宝贵经验和应对策略,为在场的日语翻译同事提供了有益的参考和启示。互动环节,现场讨论热烈。外文局青年翻译人才代表,来自局亚太传播中心的钱海澎、蔡梦瑶,来自外文社的黄倩榕等人结合个人岗位业务和困惑点,分享了对中译日和国际传播工作的思考。
蔡梦瑶提问
林崇珍主持
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,将持续推出“译学堂”系列活动,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。