您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国外文局“译学堂”首场英语翻译人才交流活动顺利举办

2024-01-29

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

1月23日,中国外文局“译学堂”首场英语翻译人才交流活动顺利举行。作为外文局翻译人才交流机制的首场活动,本场活动以“时政话语翻译”为主题,由三位英语牵头人中国外文局英文首席翻译贺军、外文出版社译审黄长奇和新世界出版社译审韩清月依次交流分享。外文出版社译审闫传海、中国外文局美洲传播中心国际评论部副主任李芳芳进行互动发言,会议由英语秘书长、外文出版社译审刘奎娟主持,来自局属各单位英语及其他语种翻译人才代表50余人参会。

活动现场

会议首先由贺军围绕译文处理实例展开分享,贺军以白皮书定稿过程中关注到的问题为切入点,从具体问题入手分析时政翻译如何将中式概念和中国特色说法以受众易于接受的方式进行表达,指出时政翻译是一个理顺逻辑、传递信息的过程。黄长奇围绕《中国时政话语翻译基本规范·英文》(下称“《规范》”)分享了《规范》诞生的背景、《规范》在服务解决对外翻译中难点问题的作用以及梳理规范意识、推广规范使用的重要意义。韩清月分门别类地讲述了时政翻译中常见的几类敏感话题,用翻译实践中的生动案例印证了翻译人“保持警觉、守住防线”的必要性。作为外文局青年翻译人才代表,闫传海和李芳芳在互动分享环节结合自身岗位业务特色与翻译实践经验,与在场翻译人才代表分享了时政翻译的心得感悟。

贺军分享

黄长奇分享

 

韩清月分享

闫传海分享

李芳芳分享 

 

刘奎娟主持

中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙及微信群互动交流等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。

 

 


Baidu
map