7月20日,《机器同声传译系统基本要求与测试方法团体标准》项目论证研讨会圆满举办。中国外文局欧亚中心主任、中国翻译协会副会长兼翻译技术委员会主任委员姜永钢,中国外文局翻译院副院长王飞、邢玉堂,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲,复旦大学翻译系主任陶友兰,科大讯飞AI研究院副院长刘俊华,百度高级产品运营经理刘朝东,小米AI实验室机器翻译负责人李响,以及翻译院相关部门负责同志参加会议。会议由王飞主持。
研讨会现场
会上,刘俊华介绍了机器同声传译技术的发展历程以及科大讯飞同传技术的研发和应用现状,阐述了《机器同声传译系统基本要求与测试方法团体标准》的立项必要性,论述了标准研制背景、调研论证和前期筹备情况。与会专家围绕项目可行性、内容框架、项目安排等议题展开交流研讨,并进行了专家评议。
姜永钢指出,口译技术发展日新月异,《机器同声传译系统基本要求与测试方法团体标准》研制很有必要。他强调,标准研制应体现权威性、专业性和行业性,广泛联合行业相关单位共同参与,充分体现翻译实践要求和行业先进水平,并积极与国际标准对接,通过标准建设参与国际治理。
邢玉堂表示,《机器同声传译系统基本要求与测试方法团体标准》研制恰逢其时。他认为,标准研制工作既要体现已有成果,也要具有前瞻性,同时要与国际译联等权威国际机构协同联动,积极推动中外标准互认。标准内容要与翻译实践相结合,突出体现人机协作对技术应用的要求。
张爱玲认为,本次研讨会具有重大意义,标准内容要贴合口译实践,相关表述要尽可能准确。陶友兰认为,机器同传技术发展需要标准进行规范,应进一步深化校企合作,共同开展标准研制和测试工作。刘朝东建议,标准内容可体现更多收音设备、字幕展示、合成设备等应用层面的内容,根据不同场景设置不同应用标准。李响表示,标准建设要考虑用户需求,突出兼容性,同时应建设适用不同场景的测试集。
会上,王飞介绍了中国翻译协会标准制订的工作程序。他指出,与会专家为机器同声传译技术标准建设工作提供了诸多思路和借鉴,标准申请单位和工作组要对专家提出的意见和建议进行认真研究,以严谨求实的态度,规范扎实推动标准研制相关工作有序开展。
本次研讨会是中国翻译协会和中国外文局翻译院在翻译技术标准建设方面进行的有益探索,为后续机器同声传译技术的科学规范发展和应用夯实了基础。