7月6日,在数智时代翻译与国际传播人才培养高端论坛暨第三届全国商务翻译大赛颁奖典礼期间,ChatGPT时代翻译技术教育创新论坛圆满举办。本次论坛由中国外文局翻译院指导,中国外文局翻译院智能翻译实验室、中国翻译协会翻译技术委员会、上海市科技翻译学会及上海对外经贸大学联合主办,邀请专家学者共同探讨ChatGPT时代翻译技术对翻译教育的影响与挑战,分享翻译教育创新的案例和经验。中国外文局翻译院副院长王飞、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平作开幕致辞。上海对外经贸大学国际商务外语学院副院长郭义主持开幕式环节。
王飞致辞
王飞指出,把握新技术新机遇,加强国家翻译能力建设,是事关国家发展的重大战略任务。翻译行业各方应深化合作,携手推进翻译教育数字化转型,培养符合新时代要求的创新型高端翻译人才,服务国家语言发展战略和国家翻译能力建设的迫切需求。他表示,翻译院将积极推动与各院校的协同联动,以技术为驱动,助力翻译学科发展,推动国家翻译能力与国际传播能力建设一体化发展。
温建平致辞
温建平表示,ChatGPT等新技术的迭代发展为各行各业带来了冲击,也带来了机遇。她认为,在数智化时代,翻译从业者、学习者应具备更全面的学习能力和更强的适应能力,拥抱新技术、使用新技术,利用新技术推动翻译工作提质增效。各院校应着力培养机器无法取代的、具有更高综合素养的人才,为翻译行业和国际传播事业发展夯实基础。
郭义主持开幕式环节
主旨发言环节
在主旨发言环节,同济大学博士生孔德璐、上海外国语大学博士徐铫伟、博硕星睿•翻译技术教育研究院执行院长周东莉、上海华之译信息科技有限公司总经理曹清清和上海海事大学博士生刘世界分别就“ChatGPT vs NMT 孰优孰劣”“领舞AIGC:外语专业的突围与革新”“‘技术+服务+项目’三位一体语言服务人才培养”“语言数据技术助力高层次国际传播人才培养”“当翻译/语言学习遇上提示工程”等主题进行了分享。
圆桌讨论现场
在圆桌讨论环节,复旦大学教授陶友兰,上海对外经贸大学教授吴朋,上海外国语大学教授韩子满,中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任、中国翻译协会翻译技术委员会秘书长、北京外国语大学副教授王华树,上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,中语智汇科技(厦门)有限公司研发部总经理杨盛洲,上海交通大学副教授陶庆围绕“翻译技术教学模型”“翻译技术课程建设”“翻译技术教学资源”“翻译技术教学平台”和“翻译技术教学研究”等主题进行了交流和探讨。
本次论坛吸引了2000余名观众在线观看。专家学者围绕论坛主题分享真知灼见,从不同领域和视角分析了新技术为翻译人才培养带来的新挑战,并探讨了提升翻译人才培养质量的可能路径,为推动ChatGPT时代翻译教育发展提供了诸多有益借鉴。