5月16日,中国外文局翻译院联合外文出版社、当代中国与世界研究院举办技术赋能重大翻译项目工作研讨会。中国外文局翻译院院长黄玉龙,外文出版社副总编辑丁志涛,鹏城实验室云计算所副所长相洋,粤港澳大湾区数字经济研究院多语言项目课题负责人尹曦,哈尔滨工业大学计算学部副教授冯骁骋出席会议。会议由翻译院副院长王飞主持,外文社、当研院、翻译院、中国网以及局属相关单位的专家和业务骨干参会。
研讨会现场
会上,鹏城实验室专家介绍了机器翻译、自然语言处理等技术的发展历程和最新进展以及鹏城实验室在时政新闻翻译管理系统建设中的研究成果和未来工作设想。当研院项目管理人员介绍了中国特色话语多语种对外翻译高端语料库的建设和使用情况。来自外文社、翻译院、中国网等单位的专家和业务骨干结合翻译实践、项目管理等工作中的技术应用现状、问题和需求进行了分享。
丁志涛讲话
丁志涛认为,翻译与技术融合发展是大势所趋。在技术赋能翻译工作的实践中,各单位有诸多共同需求,也面临许多共性问题。她指出,外文出版社在国际化、产业化、数字化的发展进程中,将与局内外单位协同联动、形成工作合力,在已有平台、数据和技术积累基础上,积极推动实践需求和技术能力有效对接,探索技术赋能重大翻译项目工作的方法和路径,依托技术应用和资源融合推动新时代翻译事业发展。
黄玉龙讲话
黄玉龙指出,把握新技术新机遇,加强国家翻译能力建设,是事关国家发展的重大战略任务,技术赋能重大翻译项目工作势在必行。他强调,融合协作是翻译技术未来发展的必由之路,在外文局与鹏城实验室科研创新战略合作协议框架下,翻译院期待与局内外单位充分联动、协同发力,聚合外文局语料、专家等资源优势和鹏城实验室技术优势,提升翻译技术基础设施建设水平,联合打造国家级多领域、多语种智能翻译管理平台,以切实举措推动国家翻译能力建设和国际传播能力建设一体化推进。
本次研讨会汇聚了出版传播、翻译实践和技术研发领域资深专家的真知灼见,技术能力和翻译需求深度碰撞交融,为新时代、新征程上技术赋能重大翻译项目工作提供了诸多思路和借鉴,为后续工作开展夯实了基础。