在世界读书日(4月23日)即将到来之际,中国外文局教育培训中心联合外文出版社特别策划举办“聊读书 译中国”世界读书日专场直播访谈课,邀请“译中国”文库图书的作者、编辑、策划人做客直播间,畅聊创作历程、分享书籍精华、感受读书魅力,与你一起探讨对外翻译与传播的规律方法、展示中华文明的学术魅力。
或进入“外文局教育培训中心”视频号,预约观看直播
观看福利
在直播间下单购书,即可获得5折超高优惠。
观看直播期间不定时抽奖,图书送不停。
《从“翻译世界”到“翻译中国”》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
《一时多少豪杰——<三国演义>英译品读》通过对比不同译者对相同情节的翻译,将小说的时代背景、文韬武略和艺术手法淋漓尽致展现出来,重现了多个经典故事。用轻松愉快、机智幽默的语言,对比丰华瞻先生、汉学家罗慕士(Moss Roberts)对原著翻译品读,以全新角度对曹操、刘备、诸葛亮、周瑜、赵云等多个故事中的人物设定进行客观评价。同时,探讨了书中有关兵器、谚语、装束、成语、官职、书信等文化知识,让书中情节一下子“立”了起来,生动再现了“三国”的政治、军事、外交的斗争过程。
《中国时政话语翻译基本规范▪英文》作为我国对外翻译领域首部综合性规范,从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域名称、人名和民族名等专有名词的英译提出通用性原则,并对时政话语英译出版体例进行了初步规范。为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。
《笔尖上的文化碰撞》行文“以小见大”,从翻译中用词的考量,延伸到对国际传播实践和中西文化差异的思考。全书收录了微信公众号“外宣微记”优质文章40篇,围绕戏说翻译、细读外媒、戏说中外三大主线,以案例解析的方式探讨国际传播中具有挑战性的问题,如中国特色时政话语的英译、网络热词的英译、外媒英译中国特色话语等。对于国际传播工作者、高校翻译专业师生和CATTI考生,本书提供了极有价值的翻译思维和实践方案。
嘉宾
王晓辉
中国网总编辑,《一时多少豪杰——<三国演义>英译品读》《换一种语言读金庸》《丹青难写是精神——<红楼梦>英译品读》作者
刘奎娟
外文出版社英文编译部副主任,《中国时政话语翻译基本规范▪英文》编写组成员
刘强
“外宣微记”主笔,二十大报告、政府工作报告英文翻译组成员,《笔尖上的文化碰撞》作者
张丽娟
外文出版社思想学术编辑部编辑,《从“翻译世界”到“翻译中国”》责编
主持人
杜楠 中国外文局教育培训中心教师、副译审,美国蒙特雷国际研究院访问学者
品牌推荐人
关雪 外文出版社发行经理
直播时间
2023年4月23日(周日)晚7:30-9:30
直播平台
外文局教育培训中心官方视频号