| 白皮书《新时代的中国绿色发展》摘编 - 中国外文局翻译院

您当前所在位置:

首页> 重大翻译 > 翻译成果 > > 正文

双语 | 白皮书《新时代的中国绿色发展》摘编

2023-03-30

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:
1月19日,国务院新闻办公室发表《新时代的中国绿色发展》白皮书,全面介绍中国绿色发展理念、实践与成效,分享中国绿色发展经验。
目前,该书英文版已由中国外文局所属外文出版社出版。中国外文局翻译院、外文出版社梳理书中重要表述和相关术语,形成汉英对照,供业界及相关人士参考。


一、重要表述

1. 中共十八大以来,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,促进经济社会发展全面绿色转型,建设人与自然和谐共生的现代化,创造了举世瞩目的生态奇迹和绿色发展奇迹,美丽中国建设迈出重大步伐。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has firmly upheld the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. It has prioritized eco-environmental conservation and green development, promoted the comprehensive green transformation of economic and social development, and achieved modernization based on harmony between humanity and nature. Wonders have been accomplished in eco-environmental protection and green development, and great strides have been made in building a beautiful China.

2. 作为世界上最大的发展中国家,中国秉持人类命运共同体理念,坚定践行多边主义,提出全球发展倡议、全球安全倡议,深化务实合作,积极参与全球环境与气候治理,为落实联合国2030年可持续发展议程,推动全球可持续发展,共同构建人与自然生命共同体,共建繁荣清洁美丽的世界贡献了中国智慧、中国力量。

As the world’s largest developing country, China is committed to the idea of a global community of shared future. It has offered unwavering support to multilateralism, proposed the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, expanded practical cooperation, and actively participated in global environment and climate governance. It has contributed Chinese wisdom and strength to implementing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, creating a community of life for humanity and nature, and building a clean, beautiful and prosperous world of sustainable development. 

3. 中国顺应人民对美好生活的新期待,树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展,协同推进经济社会高质量发展和生态环境高水平保护,走出了一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。

To meet the people’s desire for a better life, China has treated lucid waters and lush mountains as invaluable assets and worked to maintain harmony between humanity and nature in its development. China favors high-quality economic growth, high-level environmental protection, and a path of sound development based on higher economic output and living standards, and healthy ecosystems.

4. 生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。

Society will prosper when the environment improves, and lose vigor as the environment degrades.

5. 中国积极健全国土空间体系,加强生产、生活、生态空间用途统筹和协调管控,加大生态系统保护修复力度,有效扩大生态环境容量,推动自然财富、生态财富快速积累,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,为经济社会持续健康发展提供有力支撑。

China is making efforts to optimize its governing system of territorial space. The country has strengthened the overall planning and coordinated management and control of territorial space for working and living and for the environment. It has intensified efforts to protect and restore ecosystems, effectively expanded the capacity of the eco-environment, and promoted the rapid accumulation of natural wealth and eco-environmental wealth, leading to historic, transformative, and comprehensive changes in eco-environmental protection and providing strong support for the sustainable and healthy development of the economy and society.

6. 山水林田湖草沙是生命共同体。

Mountains, rivers, forests, farmland, lakes, grasslands and deserts are communities of life.

7. 中国将绿色发展作为推进乡村振兴的新引擎,探索乡村绿色发展新路径。

Green development is a new driver of rural revitalization, and China is exploring new paths for green development in rural areas.

8. 环境就是民生,青山就是美丽,蓝天也是幸福。

The environment has a significant impact on quality of life. Green mountains display beauty, and blue skies bring happiness.

9. 中国坚持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,以创新驱动为引领塑造经济发展新动能新优势,以资源环境刚性约束推动产业结构深度调整,以强化区域协作持续优化产业空间布局,经济发展既保持了量的合理增长,也实现了质的稳步提升,开创了高质量发展的新局面。

China is committed to the philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development, and takes innovation-driven development as the driving force to create new momentum and build new strengths for economic development. China has placed rigid constraints on the exploitation of resources and the environment to promote comprehensive adjustment of the industrial structure, and strengthened regional cooperation to optimize the spatial configuration of industry. As a result, China’s economy has registered a steady improvement in the quality of development while maintaining a reasonable pace of growth.

10. 实施创新驱动发展战略,把科技创新作为调整产业结构、促进经济社会绿色低碳转型的动力和保障,战略性新兴产业成为经济发展的重要引擎,经济发展的含金量和含绿量显著提升。

China implements the innovation-driven development strategy. It takes scientific and technological innovation as the driving force and guarantee for adjustment of industrial structure and green and low-carbon transition of the economy and society and regards strategic emerging industries as a key driver for economic development, reaping remarkable economic and social benefits as a result. 

11. 中国加快构建绿色低碳循环发展的经济体系,大力推行绿色生产方式,推动能源革命和资源节约集约利用,系统推进清洁生产,统筹减污降碳协同增效,实现经济社会发展和生态环境保护的协调统一。

China has accelerated the building of a green, circular, and low-carbon economy. It practices green production methods, promotes the energy revolution, the economical and intensive use of resources, and cleaner production, and pursues synergy in the reduction of pollution and carbon emissions. All these efforts have contributed to the coordinated development and balanced progress of the economy, society, and environmental protection.
12. 推进绿色发展,体制机制是关键。中国加快构建和完善导向清晰、决策科学、执行有力、激励有效的生态文明制度体系,持续提升绿色发展的政府治理效能,为绿色发展任务目标顺利实现提供坚实保障。
Sound institutions and mechanisms are essential to green development. With this understanding, China has stepped up efforts to create an eco-environmental conservation system based on clear orientation, sound decision-making, effective implementation, and strong incentives, and continued to improve government performance in promoting green development. This provides a solid guarantee for the realization of the country’s green development goals. 
13. 促进绿色发展、建设生态文明是全人类的共同事业。中国始终是全球生态文明建设的重要参与者、贡献者和引领者,坚定维护多边主义,积极参与打造利益共生、权利共享、责任共担的全球生态治理格局,为人类可持续发展作出贡献。
Green development and eco-environmental progress are the responsibility of all humanity. China has always been a major participant, contributor, and torchbearer in the global movement for building an eco-civilization. It firmly safeguards multilateralism, and is actively forging an international eco-environmental governance pattern in which countries align their interests and share their rights and responsibilities. This is how China does its part in pursuing the sustainable development of humanity.
14. 中共二十大擘画了中国未来发展蓝图,描绘了青山常在、绿水长流、空气常新的美丽中国画卷。中国将坚定不移走绿色发展之路,推进生态文明建设,推动实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展,让绿色成为美丽中国最鲜明、最厚重、最牢靠的底色,让人民在绿水青山中共享自然之美、生命之美、生活之美。
The just-concluded 20th CPC National Congress has made strategic plans for China’s future development which will help to create a better environment with greener mountains, cleaner water, and clearer air. China will keep to the path of green development, continue to build an eco-civilization, and strive to realize development with a higher level of quality, efficiency, equity, sustainability and security. We will make “green” a defining feature of a beautiful China and allow the people to share the beauty of nature and life in a healthy environment.
二、相关术语

1. 碳达峰碳中和“1+N”政策体系

“1+N” policy framework for carbon emissions peaking and carbon neutrality

2. 自然保护地体系

protected area (PA) system

3. 生态保护红线

eco-environmental conservation red lines (ECRLs)

4. “三区四带”生态安全格局 

Three Eco-zones and Four Shelterbelts – the Qinghai-Tibet Plateau Eco-zone, the Yellow River Eco-zone (including the Loess Plateau Ecological Barrier), the Yangtze River Eco-zone (including the Sichuan-Yunnan Ecological Barrier), and the Northeast, North, South, and Coastal Shelterbelts

5.长江十年禁渔 

10-year fishing ban in the Yangtze River Basin

6.长三角生态绿色一体化发展示范区 

Yangtze River Delta Integrated Green Development Demonstration Zone

7.农业绿色发展体制机制 

systems and mechanisms for the green development of agriculture

8.“三品一标”(品种培优、品质提升、品牌打造和标准化生产,绿色、有机、地理标志和达标合格农产品)

green and organic agricultural products, products with quality certifications and those with geographical indications, cultivating new breeds, improving product quality, fostering agricultural brands and standardizing agricultural production

9.绿色商场 

green shopping mall

10.风电光伏基地 

wind and photovoltaic power station

11.太阳能热利用、生物质能、地热能和海洋能 

solar, biomass, geothermal and ocean energy

12.国际生物多样性日 

International Day for Biological Diversity

13.生态保护补偿体制机制

compensation system for eco-environmental conservation

14.“一带一路”绿色发展 

green development under the Belt and Road Initiative (BRI)

15.《二十国集团能效引领计划》 

G20 Energy Efficiency Leading Programme


Baidu
map