您当前所在位置:

首页> 中国译协 > > 正文

中国翻译协会发布首部语言服务行业规范

2022-05-30

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-13

                            在中国首部语言服务行业规范—本地化业务基本术语发布会上的讲话

赵常谦,中国译协原常务副会长、中国译协本地化服务委员会原主任

 
 

 

       在2010年9月底举行的中国国际语言服务行业大会上,中国翻译协会首次提出了语言服务行业的概念,指出语言服务行业包括翻译服务与本地化服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询业务等,是一个涵盖面很广的新兴行业。俗话说,无规矩不成方圆,作为一个行业,应该有自己的行约行规,以便建立行业秩序,确保行业的健康可持续发展。这是任何一个成熟的行业必不可少的基本建设。

      在我国,行约行规主要有两种形式:国家标准和行业标准。国家标准由国务院标准化行政主管部门制定,有严格的申请、审批和制定程序。2003年起,中国译协翻译服务委员会陆续推动制定了三部翻译服务领域国家标准,分别为:《翻译服务规范 第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》和《翻译服务规范 第2部分:口译》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台填补了翻译服务领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程。

       行业标准则由国务院有关行政主管部门制定,主要针对没有国家标准而又需要在全国某个行业范围内统一的技术要求。一旦国家标准出台,行业标准自动废止。由于我国尚没有一个明确的负责语言服务的国家行政主管部门,因此语言服务行业标准没有归口单位,目前仍为空白。

       在国家标准审批程序复杂、周期长(我们早已提交过申请),行业标准审批主管单位暂时缺失的情况下,由行业协会根据社会和市场的需求,组织制定相关行业规范,自然就成为加强行约行规建设的一个可行的替代办法。这些由行业协会制定的标准、规范经过实践检验后,可以适时申请成为国家标准。因此,我们认为,由行业协会来制定并发布行业规范,是目前我们建立行约行规、实现行业标准化的一种有效、便捷的方式,是国家标准和行业标准的有益补充。

       中国语言服务行业第一部尚未正式成为国家标准的行业规范——本地化业务基本术语的发布,这是中国翻译协会为促进行约行规建设、加快行业规范的制定和发布而做出的新尝试,新努力,当然也标志着中国语言服务行业的行约行规建设又向前迈进了一步。

    “本地化业务基本术语”由中国译协本地化服务委员会组织语言服务客户方、服务提供方以及行业组织和国家标准化部门等各方人员共同制定,系统定义和总结了与本地化服务行业相关的关键术语。几年前,当我初次接触到“本地化”这个概念的时候,我脑海里出现的是中国外文局正在进行的“本土化”工程,即将对外出版的一些关键环节移到对象国去,借助当地的资源,在当地出版和发行。这样做的目的是贴近受众需求,更准确地把握目标市场的变化。本地化是不是也是这样的概念呢? 2009年11月,我受中国译协领导委托担任新成立的中国译协本地化服务委员会主任,这之后,我一直试图弄清楚本地化的准确含义。但似乎不同的人有不同的说法,让我很困惑。我相信翻译界都有不少人和我一样对于本地化及相关的一些概念有种种困惑,更不用说业界之外。因此,中国译协本地化服务委员会决定从业务基本术语开始制定行业规范,以便廓清长期以来的一些模糊概念,这是非常有必要的。我们也希望这个规范能够切实帮助大家在今后的业务中进行更加有效的交流。

     《本地化业务基本术语》规范的发布仅仅是个开始。行约行规建设是一项长期、系统的工程,不可一蹴而就。作为翻译行业唯一的全国性行业组织,中国翻译协会及其下属各委员会将根据行业的需求,陆续组织制定相关行业规范,并根据这些行约行规建立健全行业资质评定体系标准,使相关机构与企业能够以合适的资质参与市场竞争,维护公平、合理的行业秩序,进而提升中国语言服务行业的竞争能力和国际形象。目前,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会下面都设立了标准规范工作组,根据行业发展和市场的需求讨论制定相关标准和规范。翻译技术与人才培训方面,也要制定相关规范,以减少系统不兼容、重复建设等问题。

      还有一点要强调的是行约行规的国际化问题。语言服务行业作为全球化链条的一个组成部分,理应与国际语言服务行业的步伐保持一致。2009年,中国译协常务副秘书长姜永刚同志当选国际译联标准委员会主席,对于国际语言服务标准领域的信息和动向有了较多的了解。事实上,有关语言服务的国际标准不少。据总部位于美国的全球化与本地化协会(GALA)的统计,截止2007年,全球约有100余部适用于本地化和全球化行业的语言相关标准。国际上原来有一个专门的本地化行业标准协会(LISA),制定了不少这方面的标准,个别标准已经上升成为ISO标准。这个组织今年年初宣告解散,但语言服务行业的国际标准制定工作并没有停滞,反而更加活跃了。这几天,ISO下设的术语和其他语言与内容资源技术委员会(简称TC37)年会正在韩国举行,会议的重要议题之一就是进一步讨论修改语言服务方面的几部国际标准草案。欧洲电信标准协会已经接手LISA的现有标准并着手成立新的工作班子,中国译协已经派代表参加。全球化与本地化协会(GALA)也提出了一个国际标准工作规划。我国的标准与规范工作与国际基本同步,因此,我们要积极参与国际标准与规范的制定,争取话语权。同时,要继续根据我国的国情和市场需要,制定我们自己的行规行约。

     今年7月下旬,在全国翻译专业教育与翻译产业发展论坛上,中国译协与全国翻译硕士专业学位教育指导委员会联合发布的两个有关人才教育与培养方面的行业规范,就是继《本地化业务基本术语》之后,我们结合自身特点继续发布的行业规范。总之,行业规范是行业的一项基本建设,需要行业各方面的积极参与和大力支持。我们欢迎各会员单位和广大业界人士积极参与行约行规的建设,共同维护良好的行业秩序与环境。

 


Baidu
map