您当前所在位置:

首页> 中国译协 > 行业资讯 > > 正文

2022年中国翻译协会培训计划(拟定)

2022-03-09

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

2022年中国翻译协会培训计划(拟定)


一、全国高等院校翻译专业师资在线培训计划

     中国翻译协会  中国翻译研究院  全国翻译专业学位研究生教育指导委员会
    教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合主办
《中国翻译》杂志社承办
 
模块班型设置培训内容
翻译教学英汉翻译教学笔译培训班
7月16日-8月20日,
周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周
以笔译教学方法为授课重点,进行笔译专业教学理念、原则及笔译教学法讲解,侧重汉译英翻译教学原则及方法讲解;教学示范观摩与经验交流等。
英汉翻译教学口译培训班
7月16日-8月20日,
周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周
以口译教学方法为授课重点,进行口译专业教学理念、原则与口译教学法讲解,侧重口译中译英教学原则与方法讲解、教学示范观摩与经验交流等。
非通用语种翻译教学培训班7月16日-8月20日,
周三19:00-20:30, 周六、日14:00-17:00,共6周
以非通用语种翻译专业教学理念、原则及教学法为授课重点,侧重教学设计和课程规划、翻译专业教育管理、教学示范观摩与经验交流等。
翻译技能英语笔译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以笔译技能训练为导向,进行各类文体翻译技能精粹讲解、翻译习作点评指导、翻译经验互动交流、侧重中译英技能训练和讲解。
英语口译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以口译技能训练为导向,进行交替传译、视译技能精粹讲解、经典口译案例分析、笔记、视译、交传、同传实操演练、侧重中英口译技能训练和讲解。
法语翻译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以法语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。
日语翻译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以日语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。
俄语翻译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以俄语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。
西语翻译高级技能培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-11:30,共9周
以西语口笔译翻译技能实践为导向,涵盖口译技能和笔译技能强化训练,各类文本翻译技能讲解、经典口笔译案例分析、专家点评等,侧重实操演练。
翻译理论研究翻译理论研修暨《中国翻译》杂志论坛
7月30日-8月27日,
周三19:00-20:30,周六、日9:00-12:00,共5周      
前沿翻译理论;
翻译研究方法论;
翻译专业论文选题与写作;
主编论坛。
※本班参训教师投稿《中国翻译》杂志并通过评审后将优先刊用稿件,详情请参阅备注2。
翻译技术、
项目管理
翻译技术、项目管理培训班
7月16日-9月11日,
周三19:00-20:00,周六、日9:00-12:00,共9周
关注翻译技术与翻译实践深度融合,凸显机器翻译译后编辑工作模式,推动翻译技术教育的与时俱进;课程分为翻译技术概论、翻译技术与工具实操、技术写作与本地化、翻译项目管理四大模块,理实融合,案例驱动、内容丰富,体系完备,由高校一线翻译技术教师和企业资深专家联合授课,重点侧重实操演练。
专题论坛新文科背景下的翻译专业教学方法的应用与创新(一)
8月13日14:00-17:00
混合式翻译教学面临的新问题与挑战;以课程模式设计与教学方法的创新融合为主题展开交流讨论。
新文科背景下的翻译教学技术的创新与挑战(二)
8月14日14:00-17:00
混合式翻译教学技术研发与运用;教学工具的选择与应用;教学模式的创新与评价等。
新文科背景下的翻译教学管理模式的创新与人才培养(三)
8月20日14:00-17:00
混合式翻译教学理念、原则,教学设计和课程规划;翻译专业教育管理;教师管理和学生管理;教学过程管理;教学质量管理等。
沙龙讲座特色专题沙龙讲座
7月29日 19:00-21:00
8月19日 19:00-21:00
培训期间将围绕特色专题举办线上沙龙活动,以期进一步提高翻译教学与实践能力,开阔视野。

 
备注1:以上各班授课时间及内容根据实际情况可能进行微调。
备注2:参加翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛的参训老师如需投稿,报名培训班后请登录中国翻译协会官网(www.tac-online.org.cn)注册并在线投稿。请在“选择栏目”下拉菜单中选择“2022理论班学员投稿” 专栏(非本班学员投稿,请投其他相应栏目,投本栏目为无效投稿),每位作者每年有两次投稿机会。
 
 
 
二、 高端应用型翻译人才高级研修计划


培训类别班型设置培训内容培训形式
时政翻译 
2022中国时政话语外译高级研修班(英语)暨中国时政话语外译与国际传播论坛
(拟定11月)
围绕《习近平谈治国理政》、《中国关键词》和重要党政文献翻译等重大翻译实践,研讨中国时政话语对外翻译的规律和策略,内容包含中国时政话语翻译的方法、技巧与策略、实践案例解析以及中国时政话语翻译与国际传播工作等内容。专家授课、
互动研讨
文化翻译 
2022中国文化外译高级研修班(英语)暨中国文化外译与国际传播论坛
(拟定5月)
围绕中国文化对外译介面对的机遇与挑战、历史名胜遗产、文学艺术作品、中译外影视作品、新媒体传播等领域的语言、翻译内容进行研修,并对进一步提升中国文化对外译介的语言水平和翻译能力进行探讨与交流。专家授课、
互动研讨
专业领域翻译 
2022法律翻译高级研修班(英语)
(拟定8月)
围绕翻译基本原则与法律翻译实践规则,以法律实务中中英法律翻译文本的代表案例讲解为授课重点,由法律翻译专业教授及具有相关经验的法律业界知名人士联合授课,理论与实践结合,讲授与观摩交叉,突出学员参与性。专家授课、
互动研讨
行业标准认证翻译行业标准与认证培训
(时间待定)
行业标准发展现状及未来走向介绍;标准制定过程介绍;标准内容讲解;经典案例分享;互动交流等。专家授课、
互动研讨

备注:因受疫情影响,培训时间、地点及形式会根据情况另行通知,届时请关注中国翻译协会官方网站及微信公众号,以便了解更多信息。
 
联系人: 赵老师010-68995949  
邮箱: bjzzy021@126.com 
邮编:100037
传真:010-68995951      
地址:北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会秘书处


Baidu
map